Non-Otaku might wonder - if anime comes from Japan, how has it
gotten to the rest of the world? Computer games made in Japan can
easily be translated into other languages. But Japanese animation
is translated two ways: Subtitling and Dubbing. Anime watchers are
constantly faced with a decision between the two types of translation.
Everyone seems to have their own opinion on the subject and each
format raises some very interesting points. I'll go through some
of the pros and cons of each.
Dubbing is my personal favorite choice. The animation of a show
remains the same, but the voices are replaced with the voices of
actors in another language. Many people have, at least once, seen
a Chinese martial arts movie and laughed at how the actors' mouths
keep moving after the voices already stopped talking. This is also
a problem with dubbed anime: the characters' mouths will annoyingly
keep "talking", or there will be pauses or break scenes. Fortunately,
over time dubs have gotten much better at synchronizing the words
with animation, to a state of near perfection. All anime titles
shown on American TV are dubs (ed note: actually, you can find
anime shows on local japanese stations that are unsubbed, and cable
networks will occasionally show anime in a subtitled format).
It's better to introduce the people to anime with dubs then with
subs since they'll feel better hearing English (or whatever their
native language might be). Dubbing makes an anime show seem more
personal and less foreign, it helps bridge the gap. The biggest
pro about dubbed anime is that you can pay attention to what is
happening in the story instead of reading the closed caption-typed
text. Dubs are just easier to watch.
Subtitles are for the more dedicated fans who do not mind reading
a lot. Instead of replacing the voices (like in dubs), subs contain
original Japanese voices but have the dialogue written in English
(or other language) text at the bottom of the screen. The text usually
translates very well, keeping the genuine plot intact most of the
time, and doesn't get in the way of viewing the animation. The good
thing about subbed anime is that the show seems more authentic,
also the voices will fit the characters and settings. However, your
eyes will get strained from reading the dialogue. You tend to miss
important events happening on the screen at this time, or you'll
end up rewinding the tape when too much stuff is said at once exceedingly
fast. Some people prefer watching a movie to reading one. There
are a number of people who have the ability to read the wording
and watch the background simultaneously, but this can't be said
about all otaku. This plus considering the fact that subbed anime
is often priced higher than dubbed, makes one wonder if it's all
worth it for the accurate translation.
Ami is an independant submitter to i360.com. This is her 2nd
submission, and we thank her again. You may contact her by clicking
on her email address at the top of her article.
|
Well, since the editors of this publication are also anime fans,
we also tend to have very strong opinions on these matters. The
tireless subs versus dubs debates touch deep in the heart of the
true anime fan. We all carry an opinion on this topic.
First of all, let me say this: a well made dub is a great choice.
The points made by Ami are very true. It is a lot easier to swallow
a good dub than a good sub. After all, there isn't the trouble of
having to worry about reading ridiculous quantities of text to get
through watching a single episode of a favorite anime. And of course,
watching a dub makes an anime feel less foreign, less Japanese.
And introducing a person to anime through a dub is always easier
than introducing them through a sub.
However, as an anime fan, I have watched MANY a bad dub. The main
problem in translating anything for a different market is dealing
with those concepts that are simply not so easily translated. I
can go miles into trying to discuss the sempai-kohai
relationship. But the problem gets compounded with dubs, since
with a dub, a voice may need to try to work with part of this complicated
concept, in 3 lip-flaps.
So instead, what needs to be done is an adaptation. You
can't just say sempai-kohai and expect the audience to understand,
so you use a similar (preferably equal) concept/idea. For example,
in Ranma 1/2, Viz translates sempai-kohai as upperclassman-underclassman.
This is at least an equivalent.
What becomes problematic in translations (especially dubs) is when
they INTENTIONALLY try to remove all the Japanese references inside
a series, or perhaps eliminate any connection to a Japanese version
of the series altogether. This leads to a lot more editing that
makes a series look a lot less than its source. This leads to series
like Sailor Moon or Dragon Ball Z or Pokémon
or CardCaptors or Robotech (especially Robotech),
which are well known throughout the anime community as not really
sticking to the ideas and plots that their original stories had.
Of course, subs are sometimes guilty of trying to at least remove
some references sometimes, but there is a good reason that most
often, they are not.
Subs are indeed for the more dedicated fan. This is part of the
reason why they charge more for VHS tapes subtitled (the demand
is so low, and fans are so much more willing to pay the premium).
This comes despite the fact that it is MANY times cheaper to produce
a subbed tape (both in money and in manpower) than to produce a
dubbed tape (those who disagree can look at the number of fansubbers
versus fandubbers and see this to be the case). It's simply that
dubs sell better because they appeal to a larger audience.
However, the fact that it is the fans that supports the subtitled
versions is important. The fans usually want to see a more faithful
translation of a series. And since sales are important, to please
those fans, subbed versions are more often truer to their originials.
Plus, with a subtitled series, there is much more room to place
in information about the japanese concepts that are going on. The
companies are willing to do so again, because the fans are supporting
the subbed versions. This is why we more often see things like liner
notes and pre-episode translations put in subbed tape packages.
Then, there's also the benefit that by watching a subbed version,
you are taking in a part of a different culture. When people watch
subbed tapes, they can also hear the Japanese dialogue. People start
picking up bits and pieces of the language (like learning that "baka"
means idiot or "kawaii" means cute). Also, by watching
subbed tapes, which are generally more faithful to the original,
often enough, people start to pick up the culture. They learn the
little things of Japanese life that makes Japanese life so interesting.
And of course, if you're like me, you start connecting voices together,
like following your favorite movie star. Since Japanese seiyuu (voice
actors) are more likely to star in many roles compared to their
English counterparts, it becomes easy to start following your favorite
voices in the Japanese. For example, ever notice that Lina Inverse
from Slayers sounds a lot like Ranma-chan from Ranma 1/2,
who sounds an awful lot like Lime from Saber Marionette J?
That's because they're the same voice (Megumi Hayashibara). Or how
Kasumi from Ranma 1/2 & Belldandy from Ah! Megami-sama
sound so similar and act so similar (Kikuko Inoue)?
Oh, and it's not all that difficult to adapt to subs. Fans find
that they adapt eventually, and usually fairly quickly. Then they
start to enjoy their anime..
In the end, taking sides doesn't end the battle. Unfortunately,
the anime companies are slowly leaning away from putting out sub
tapes (and soon enough, they'll stop putting out VHS altogether,
leaning instead very heavily on DVD). Once that happens, the battle
will be close to moot. Both sets of fans will be satisfied from
one disc. But even then, the argument shall still live on. Subs
or dubs: which really is better...
Jason Nishi is the photo editor for i360.com. However, as of
late, he has been becoming much more of a copy editor and staff
writer than photo guru ^_^;;. He can be reached at the email at
the top of this article.
|